دنیای نازی

شنبه 13 تیر 1394

ساسی مانکن (۲۷ آبان ۱۳۶۷ در اهواز) خوانندهٔ رپ فارسی است. وی در میانه دهه هشتاد به همراه همشهری‌اش حسین مخته به شهرت رسید و تا چند سال یعنی زمان پخش آهنگ «گوش‌واره» به همکاری با او ادامه داد. ساسی مانکن پس از جدایی از حسین مخته بیشتر آهنگ‌هایش را انفرادی خوانده و تنظیم آن‌ها را عمدتاً به امیرمسعود و اخیراً به امیر ارشیا سپرده است.


وی پیش از نخستین مصاحبهٔ رسمی‌اش در تابستان ۱۳۹۱ که در آن برای اولین بار زادروز صحیح خود را (در گفتگو با لیلی نیکونظر از آمریکا) اعلام کرد، عمدتاً خود را بزرگتر از سن واقعی‌اش معرفی می‌نمود تا قضاوت عامه دربارهٔ آهنگ‌هایش با لحاظ سن و سال جوانش تحت تاثیر قرار نگیرد. ساسی مانکن که ساکن کرج و دانشجوی رشتهٔ کامپیوتر (نرم‌افزار) دانشگاه نواب قزوین بوده است با موفقیت برخی آهنگ‌ها مانند «رپ بندری» در سال ۸۶ و «پارمیدا» در سال ۸۷ درس و دانشگاه را رها کرد و اختصاصاً به خوانندگی پرداخت.[۱]
فعالیت ها
برخی آهنگ‌ها

نیا سمتم
پارمیدا
نیناش ناش
گوشواره
پاستوریزه
Stand By
Tehran La Kon
یه کاری کن رقصمون بیاد
عکاس (با همراهی علی مرشدی)
Iq To ICU
خط رو خط
آره همینجور
عاشقم کردی
فقط اولش خوب بود
وای چقد مستم من (۱۳۹۲)
فقط یه نفر تو ایران بود
عطسه
از همون حرفا
وقتی با هم دیگه ایم
نگو نه
منو ببخش ۹۳
من مثل دیوونه هام
آلزایمر

کنسرت‌ها

در تاریخ ۱ سپتامبر ۲۰۱۳ ساسی مانکن کنسرتی در تورنتو کانادا اجرا نمود.[۲] همچنین در اواخر ۲۰۱۳ کنسرتی در دبی و همچنین در اوایل ۲۰۱۴ کنسرتی در سوئد اجرا نمود[۳]
حواشی ساسی مانکن
دیدار با کروبی

در سال ۱۳۸۸ در جریان انتخابات دهمین دوره ریاست‌جمهوری ایران، خبر دیدار مهدی کروبی، یکی از نامزدهای ریاست جمهوری، با ساسی مانکن با توجه به فعالیت بدون مجوز این خواننده، مورد توجه رسانه‌ها قرار گرفته حواشی و برجسته‌سازی‌هایی (به خصوص در سایت‌های مخالف کروبی) در پی داشت.[۴][۵] تا جائیکه برخی سایت‌ها زیر عنوان «پس‌لرزه‌های دیدار با ساسی مانکن» مطالبی در نقد کروبی نوشتند.[۶][۷] در واکنش به این حواشی احمد زیدآبادی علت رای خویش به کروبی را دیدار با ساسی مانکن عنوان کرد.[۸][۹] برخی منابع از اجرای زندهٔ ساسی مانکن برای کروبی نیز خبر دادند.[۱۰][۱۱]
دستگیری

ساسی مانکن در ۷ فروردین ۱۳۸۹ در حالی که برای انجام چند جشن خانگی در کیش به سر می‌برد بازداشت شد.[۱۲] بعضی از منابع علت بازداشت او را حمایت از مهدی کروبی در انتخابات ریاست جمهوری[۱۳] و برخی «رقاصی در بازار کیش»[۱۴][۱۵] دانستند. در همین باره «گویا نیوز» مطلبی طنز زیر عنوان «ساسی مانکن پشت ویترین اوین» منتشر کرد.[۱۶]
اظهارات سردار رادان دربارهٔ ساسی مانکن

یک هفته پس از دستگیری ساسی مانکن، جانشین فرمانده نیروی انتظامی، سردار رادان در رابطه با دستگیری ساسی مانکن گفت: «پلیس کسی مانند این فرد را که به اصطلاح به دنبال ناهنجاری باشد، حتماً در زمره دستگیری‌های خود قرار می‌دهد»[۱۷][۱۸][۱۹] با وجود این، ساسی مانکن در مصاحبه با سایت رپفا دستگیری خود را تنها شایعه‌ای دانست.
توبیخ اریکهٔ ایرانیان به خاطر ساسی مانکن

حضور ساسی مانکن در مراسم افتتاحیهٔ فیلم حرکت اول به دعوت تهیه کنندهٔ این فیلم (مرتضی شایسته)، واکنش معاونت امور سینمایی و سمعی و بصری وزارت ارشاد را در پی داشت. در گزارش روابط عمومی این معاونت با اشاره به حضور «یکی از خوانندگان»، آمده است: «برگزاری هر گونه همایش و جلسه در سینماهای کشور باید با هماهنگی اداره کل نظارت و ارزشیابی و دفتر مجامع سینمایی باشد و این جلسه (مراسم افتتاحیهٔ حرکت اول) بدون هماهنگی و اخذ مجوزهای لازم انجام شده که با سینمای مورد نظر برخورد لازم انجام خواهد گرفت.»[۲۰][۲۱][۲۲] سایت تابناک نیز اشاره‌ای به حضور ساسی مانکن در این افتتاحیه داشته است.[۲۳]
شایعهٔ مرگ

در ژانویهٔ ۲۰۱۳ (دی ۱۳۹۱)، در اینترنت شایعاتی مبنی بر کشته شدن ساسی مانکن پخش شد که متعاقباً با انتشار آهنگ جدیدش (عاشقم کردی) در فوریهٔ ۲۰۱۳، جعلی بودن این خبر مشخص شد.[۲۴]
زندگی در مالزی

او سال ۲۰۱۲ به کشور مالزی شهر کوالالامپور رفت و در آنجا زندگی می‌کند.[۲۵]
چه کسی از ساسی مانکن می‌ترسد؟

روزنامهٔ اعتماد ملی در خرداد ۱۳۸۸ نوشتاری دربارهٔ ترانه‌های ساسی مانکن زیر نام «چه کسی از ساسی مانکن می‌ترسد» چاپ کرد که پس از سهل ممتنع[۲۶] شمردنشان آن‌ها را مثال‌زدنی خواند: قافیه‌پردازی‌های به شدت امروزی با درون‌مایه و واژگانی بسیار روزآمد که گاه به جز نسل جوان به سختی آن را می‌فهمد. این نوشتار از «بازی جابجایی قافیه‌ها»، «قافیه‌های امروزی»، «قافیه‌های آمیختنی»، «مفاهیم امروزی»، «درون‌مایه‌های دست‌نخورده ولی آشنا» در ترانه‌های ساسی مانکن نمونه‌هایی آورده و می‌نویسد :«وقتی می‌خواهید سطری چون آن‌ها بنویسید درمی‌یابید تا چه پایه خطیرند: نه تقطیع هندسی شعرهای کلاسیک را دارند، نه وزن و بحور عروضی و کوتاه و بلندی مصاریع‌شان قدمایی است و نه قافیه و ردیف را به شیوهٔ سنتی به کار می‌برند، در عین حال روی آهنگ‌های کلاسیک و ضربی به شدت جفت و جور می‌شوند و انتظار سنتی شنونده برای شنیدن قافیهٔ مطلوب را برآورده می‌کنند و در نهایت به دل می‌نشینند.»[۲۷]
منبع : ویکی پدیا

  • نظرات() 
  • پنجشنبه 11 تیر 1394

    ویرایش انگلیسی

    در دنیای ایده‌آل، مترجم باید با مباحث مختلف آشنا باشد و بتواند به صورت تخصصی ترجمه کند. یعنی مترجم سیاسی، اقتصادی یا مترجم متون علمی خاصی باشد. اما در عمل، مترجم نمی‌تواند به تمام حیطه‌ها تسلط علمی داشته باشد و آشنایی با تمام مباحث، کاری دور از ذهن است. این عدم تسلط به موضوع را به دو صورت می‌توان جبران کرد، نخست مطالعه در حیطه متن، دوم استفاده از ویراستاری که به موضوع مسلط است. به عنوان مثال، در ترجمه‌ مقاله پزشکی، می‌توان از پزشکی آشنا به موضوع کمک خواست تا با خواندن ترجمه مقاله و ارائه نظرهای شخصی، مترجم را یاری کند. البته، در عمل، راه‌حل دوم همیشه در دسترس نیست. شاید بهتر باشد که مترجم، در ترجمه متن، کمی درباره موضوع مطالعه داشته باشد و با این کار دانش عمومی خود از موضوعات مختلف را بیشتر کرده و به مرور تسلط علمی خود بر مسائل مختلف را افزایش دهد.

    شاید نخستین مرحله ترجمه مقاله، بررسی کلمات کلیدی متن است، معمولاً در هر مقاله پنج تا هفت واژه کلیدی وجود دارد که در ترجمه مقاله باید ابتدا آنها را در نظر گرفت. شاید ویکی‌پدیا منبع خوبی برای چک کلمات و بررسی معانی کلمات ناآشنا و یافتن معادل مناسب باشد. در ترجمه مقاله باید دقت شود که تنها یک ترجمه برای یک اصطلاح استفاده شود. این یکدستی در ترجمه اهمیت بسیاری دارد. اگر در میانه ترجمه تصمیم گرفتید که معادل دیگری برای کلمه‌ای قرار دهید، اطمینان حاصل کنید که در تمام بخش‌های متن این تغییر را اعمال کردید. به خاطر داشته باشید که معمولاً در مقاله از علامت اختصاری زیاد استفاده می‌شود. بهتر است که در ترجمه آنها از معادل استفاده شود. اگر تمایل دارید که علامت اختصاری را به کار ببرید، بهتر است در اولین مواجهه با آن، معادل کامل آن را ذکر کنید.

    نخستین بخش از مقاله، چکیده است، چکیده همیشه در آخرین مرحله نگاشته می‌شود، شاید بهتر باشد که در مرحله نهایی ترجمه شود. چکیده در مقاله اصلی حالت گزارشی دارد و باید این مسئله در ترجمه آن در نظر گرفته شود. از آنجایی که چکیده خلاصه‌ای از هدف‌ها، پرسش‌ها، روش‌ها، نتایج و غیره است، ترجمه آن در نخستین مرحله، بسیار سخت‌تر از مرحله پایانی در ترجمه مقاله است. به خاطر داشته باشید که فرمت و پارگراف‌بندی مقاله را حفظ کنید. حفظ پارگراف‌ها به انتقال معنا کمک می‌کند. هر پارگراف موضوعی مجزا را بیان می‌کند و رعایت پارگراف‌بندی در ترجمه باعث می‌شود، این مجزاسازی معناها نیز منتقل گردد. در کل، رعایت علائم سجاوندی در ترجمه مقاله اهمیت بسیاری دارد.

    مقدمه، همیشه آشنایی کلی با موضوع فراهم می‌سازد. شاید این مرحله، بهترین بخش برای یافتن تسلط به موضوع باشد. در ترجمه مقاله، در بخش تاریخچه، باید به ارجاعات متن دقت کرد. ذکر ارجاعات در ترجمه یا به زبان لاتین باشد، یا فارسی. یکدستی این مسئله اهمیت فراوانی دارد. سعی کنید اگر از ترجمه فارسی نام افراد استفاده می‌کنید، این اسم را در همه جا به همان صورت ترجمه کنید.

    در بخش روش‌شناسی، چارچوب کلی از روش اجرای تحقیق، تعداد شرکت‌کنندگان و جامعه آماری مطرح می‌شود. این بخش احتمالاً ساده‌ترین بخش در ترجمه است و شاید بیشترین اشتباهات ترجمه در این بخش صورت بگیرد. خواندن مقالات مختلف به سازماندهی بهتر این بخش کمک فراوانی می‌کند.

    ذکر فرضیات در ترجمه مقاله، باید با دقت بسیاری همراه باشد. زیرا محور اصلی مقاله براساس این فرضیات است. در ذکر متغییرها دقت کنید و اگر علامت اختصاری دارند که در فرمول‌ها ذکر شده است، آنها را در متن بیاورید. این امر به خواننده در تفسیر بهتر فرمول‌ها کمک می‌کند. سعی کنید علائم اختصاری را به صورتی ترجمه کنید که درک معانی آنها برای خواننده ساده باشد.

    در ترجمه روش‌شناسی به خاطر داشته باشید که این بخش اهمیت زیادی در تکرار نتایج آماری و انجام آزمایش‌های مشابه دارد. سعی کنید در ترجمه این بخش دقت ویژه‌ای داشته باشید. این بخش معمولاً برای خواننده اهمیت بسیاری دارد.

    تسلط مقدماتی به مباحث آمار در بخش نتایج بسیار کارآمد است. بسیاری از مباحث آماری در ترجمه مقاله ابتدایی است و اکثر اوقات مباحث اولیه مانند همبستگی، واریانس و غیره را در بربگیرد. اما این احتمال هم وجود دارد که مباحث پیچیده‌تری را در بربگیرد. در صورتی که با این مفاهیم آشنایی ندارید، بهتر است معنای اولیه و ساده آنها را مورد مطالعه قرار دهید، به این صورت اشتباه فاحشی در ترجمه این بخش مرتکب نمی‌شوید. بخش نتایج بخش مهمی است، در این بخش اطلاعات ارائه شده به صورت جدول‌ها یا نمودارها یا غیره هستند، دقت کنید که مطالب را به درستی انتقال دهید و در گذاشتن اعداد دقت کنید. به خاطر داشته باشید که در ترجمه اعداد می‌توانید از حروف استفاده کنید. این امر باعث تسریع و راحتی خوانش اعداد می‌شود. به عنوان مثال عدد ۱٫۵۰۰٫۰۰۰ را می‌توانید به صورت یک‌میلیون و پانصد بنویسید. در این صورت، با تغییر فرمت یا اصلاح متن، عدد جابه‌جا نشده و بدخوانی ایجاد نمی‌شود. همچنین ابتدای جمله نباید با عدد شروع شود. بهتر است به جای استفاده از عدد، از معادل حروفی آن استفاده کنید. در ترجمه مقاله، اعداد اهمیت بسیاری دارند، در صورت امکان دوبار آنها را چک کنید تا عددی را به اشتباه تغییر نداده باشید. به طور کلی، نمودارها و جدول‌ها و شکل‌های داخل متن به ترجمه کمک می‌کنند. اگر در جایی به شکلی ارجاع داده شده، بهتر است نگاهی به آن بیاندازید. معمولاً این مسئله باعث درک بهتر شما از متن و در نتیجه ترجمه بهتر آن می‌شود.

    بخش بحث اهمیت بسیاری دارد. در این قسمت، اطلاعات مورد تجریه و تحلیل قرار می‌گیرند. معمولاً ارجاعاتی در این بخش وجود دارد که به اطلاعات آماری قبلی اشاره دارد. مطالعه بخش نتایج، تاثیر بسیاری در مرحله تجزیه و تحلیل دارد. اگر در مفهوم جمله‌ای به مشکل برخوردید، چارچوب کلی مقاله را در نظر بگیرید. معمولاً هدف اصلی این بخش توجیه نتایج آماری بدست آمده است.

    در مرحله نهایی نتیجه‌گیری قرار دارد، که معمولاً ساده‌ترین بخش در ترجمه مقاله محسوب می‌شود. این بخش معمولاً مروری کلی بر اطلاعات قبلی است. پس از پایان این مرحله بهتر است که دوباره به ابتدای مقاله برگشته و بخش چکیده را ترجمه کنید.

  • نظرات() 

  • آخرین پست ها


    نویسندگان



    آمار وبلاگ

    • کل بازدید :
    • بازدید امروز :
    • بازدید دیروز :
    • بازدید این ماه :
    • بازدید ماه قبل :
    • تعداد نویسندگان :
    • تعداد کل پست ها :
    • آخرین بازدید :
    • آخرین بروز رسانی :

    اَبر برچسبها


    ساخت وبلاگ در میهن بلاگ

    شبکه اجتماعی فارسی کلوب | اخبار کامپیوتر، فناوری اطلاعات و سلامتی مجله علم و فن | ساخت وبلاگ صوتی صدالاگ | سوال و جواب و پاسخ | رسانه فروردین، تبلیغات اینترنتی، رپرتاژ، بنر، سئو